日本线上聚会“云喝酒”火了
近日,日本一个专为虚拟酒会而设计的视频聊天网站迅速走红,不用线下聚会,在家就可以云喝酒。
无注释原文:
Virtual Cheers! Japan's 'nomikai' goes online for coronavirus time
Reuters
Launched amid the mounting scare over the coronavirus, a Japanese video chat website designed for hosting virtual drinking parties has soared in popularity while bars and pubs remain shut.
Nomikai, or drinking gatherings, are seen by many Japanese as central to building strong relationships among friends and workmates to bond. Tapping into that culture, Tacnom - which means drinks at home in Japanese - has attracted 2.4 million users in its first two months.
“I really didn’t expect this impact and I’m extremely happy,” Takashi Kiyose, chief executive of Tacnom’s operator 1010 Inc, told Reuters.
Tacnom does not require downloads or registrations unlike other online video platforms, but its users can create a URL link and share with their friends to join virtual gatherings of up to 12 people.
“I hope our service can help users meet people they cannot see now. I would be very happy if their time at home due to self-restraints from going out will be enriched,” Kiyose said.
Japan remains under a state of emergency until end of May. The move allows local municipalities to urge people to stay inside, but without punitive measures or legal force. The country has reported about 15,000 coronavirus cases, and 633 deaths from the virus.
Adjusting to the times, and considering after-hours bonding as a key for socializing and teambuilding in Japan, some companies are paying for their employees to get together virtually.
Japanese mobile gaming firm Gree offers a monthly budget of 3,000 yen ($28.07) per employee from April for food and drinks at home, supporting online drinking parties among coworkers.
With their usual venues closed, like-minded friends have also latched on to Tacnom to express themselves over a drink.
On a call with nine friends who share an interest in cross-dressing, a Tacnom user who only identified himself as Anzu raised his cocktail toward the computer screen in a toast.
“My meeting party was initially planned at a karaoke parlour, but all of them are closed now so I had to cancel. I was looking for another way to interact,” said Anzu, a 35-year-old school teacher in Yokohama, who wore full make-up, and a skirt for the virtual meet-up.
- ◆ -
含注释全文:
Virtual Cheers! Japan's 'nomikai' goes online for coronavirus time
Reuters
Launched amid the mounting scare over the coronavirus, a Japanese video chat website designed for hosting virtual drinking parties has soared in popularity while bars and pubs remain shut.
mounting
表示“上升的;增长的”,英文解释为“increasing, often in a manner that causes or expresses anxiety”举个🌰:
There is mounting evidence of serious effects on people's health.
有越来越多的证据表明对人的健康有严重影响。
soar
1)表示“急剧增加”,英文解释为“If the amount, value, level, or volume of something soars, it quickly increases by a great deal.”举个🌰:
Shares soared on the New York stock exchange.
纽约证券交易所股票暴涨。
2)表示“高飞”,英文解释为“If something such as a bird soars into the air, it goes quickly up into the air.”举个🌰:
If you're lucky, a splendid golden eagle may soar into view.
幸运的话,一只金色雄鹰会跃入视线。
Nomikai, or drinking gatherings, are seen by many Japanese as central to building strong relationships among friends and workmates to bond. Tapping into that culture, Tacnom - which means drinks at home in Japanese - has attracted 2.4 million users in its first two months.
bond
作动词,表示“增强(与某人的)信任关系;建立(与某人的)互信关系”,英文解释为“to develop or create a relationship of trust with sb”举个🌰:
Mothers who are depressed sometimes fail to bond with their children.
患忧郁症的母亲有时无法和孩子建立亲子关系。
tap into
表示“挖掘,使用…以获得好结果”,英文解释为“to manage to use something in a way that brings good results”举个🌰:
If only we could tap into all that energy and creativity.
如果我们能够用上那些精力和创意就好了。
🎬电影《鬼债》(Pay the Ghost)中提到:It's about tapping into the right frequency, 要利用/选择合适的频率。
“I really didn't expect this impact and I’m extremely happy,” Takashi Kiyose, chief executive of Tacnom's operator 1010 Inc, told Reuters.
Tacnom does not require downloads or registrations unlike other online video platforms, but its users can create a URL link and share with their friends to join virtual gatherings of up to 12 people.
“I hope our service can help users meet people they cannot see now. I would be very happy if their time at home due to self-restraints from going out will be enriched,” Kiyose said.
self-restraint
表示“自我克制,自我约束”,英文解释为“If you show self-restraint, you do not do something even though you would like to do it, because you think it would be better not to.”
Japan remains under a state of emergency until end of May. The move allows local municipalities to urge people to stay inside, but without punitive measures or legal force. The country has reported about 15,000 coronavirus cases, and 633 deaths from the virus.
municipality
🏛️local municipalities 乡镇地方政府,municipality /mjuːˌnɪsɪˈpælɪtɪ/ 作名词,表示“自治市;(市下的)自治区;市(或区)政当局”,英文解释为“a town, city or district with its own local government; the group of officials who govern it”;
形容词性:
🏛️municipal /mjuːˈnɪsɪpəl/ 表示“市政的;地方政府的”(connected with or belonging to a town, city or district that has its own local government),如:municipal elections地方政府选举;municipal councils市政委员会。
punitive
punitive /ˈpjuːnɪtɪv/表示“惩罚性的;刑罚的;处罚的”,英文解释为“intended as punishment”举个🌰:
There are calls for more punitive measures against people who drink and drive.
有人呼吁对酒后驾车的人要有更具处罚性的措施。
Adjusting to the times, and considering after-hours bonding as a key for socializing and teambuilding in Japan, some companies are paying for their employees to get together virtually.
after-hours
表示“在正常(营业)时间表之后的”,英文解释为“You use after-hours to describe activities that happen after the end of the usual time for them.”如:an after-hours club in the area 该地区的一家深夜俱乐部。
bonding
不可数名词,表示“人与人之间的关系(或联结)”,英文解释为“the process of forming a special relationship with sb or with a group of people”,如:mother-child bonding 母子亲情,female bonding 女性的情谊。
Japanese mobile gaming firm Gree offers a monthly budget of 3,000 yen ($28.07) per employee from April for food and drinks at home, supporting online drinking parties among coworkers.
With their usual venues closed, like-minded friends have also latched on to Tacnom to express themselves over a drink.
like-minded
表示“意见相同的,想法一致的;兴趣相投的”,英文解释为“People who are described as like-minded share the same opinions, ideas, or interests.”举个🌰:
A dedicated football fan herself, she started the magazine for like-minded women.
作为一位忠实的足球迷,她为兴趣相投的女性创办了这份杂志。
latch on to
这个短语也可写成 latch onto。
1)表示“理解,懂得,领会(想法或某人的话)”,英文解释为“to understand an idea or what sb is saying”举个🌰:
It was a difficult concept to grasp, but I soon latched on.
那是个难以弄明白的概念,但我很快就理解了。
2)表示“变得依附于”,英文解释为“to become attached to sb/sth”,如:antibodies that latch on to germs 依附于细菌的抗体。
3)表示“纠缠,缠住(某人)”,英文解释为“to join sb and stay in their company, especially when they would prefer you not to be with them.”
4)表示“对…产生浓厚的兴趣”,英文解释为“to develop a strong interest in sth”举个🌰:
She always latches on to the latest craze.
她总是对最新时尚有浓厚的兴趣。
🎬 电影《冬日奇缘》(Winter's Tale)中的一段非常浪漫的“情话”:“I don't know how I ever latched on to someone like you,” but I sure hope I can keep you interested in me forever. I love you and will always be ture. 我不知道我怎么会喜欢上你这样的人,但我希望我能让你永远对我感兴趣。我爱你,永远都会。
On a call with nine friends who share an interest in cross-dressing, a Tacnom user who only identified himself as Anzu raised his cocktail toward the computer screen in a toast.
cross-dressing
表示“穿异性服装;女扮男装;男扮女装”,英文解释为“the act of wearing clothes usually worn by the opposite sex”举个🌰:
There's a lot of cross-dressing in British pantomimes.
英国哑剧中经常有女扮男装和男扮女装的情况。
类似的有一个词叫:transvestism /trænzˈvɛstɪzəm/ 表示“异装癖”(Transvestism is the practice of wearing clothes normally worn by a person of the opposite sex, usually for pleasure.)
cocktail
🍸表示“鸡尾酒”,英文解释为“A cocktail is an alcoholic drink which contains several ingredients.”
🍸表示“ (常指掺合不太相容的)混合物”,英文解释为“a mixture of different substances, usually ones that do not mix together well”如:a lethal cocktail of drugs 致命的混合药物。
toast
1)作名词,表示“祝酒;干杯”,英文解释为“an expression of good wishes or respect for someone that involves holding up and then drinking from a glass of alcohol, especially wine, after a short speech”举个🌰:
Now, if you'd all please raise your glasses, I'd like to propose a toast to the bride and groom.
现在请大家都举起杯来,我提议为新娘新郎干杯。
Champagne corks popped and the guests drank a toast to the happy couple.
香槟酒瓶砰地打开了,客人们举杯为这对幸福的伉俪干杯。
比如,G20杭州峰会欢迎宴会上致辞最后提到:Now, please join me in a toast: 现在我提议,大家共同举杯,
🎬 电影《星尘》(Stardust):Since you're all here, won't you join me in a toast?
🎬电影 《王牌特工》(Kingsman: The Secret Service):I want you to join me in a toast.
2)当然toast也可以直接作动词,举个🌰:
We toasted the happy couple.
我们为这对幸福的伉俪干杯。
“My meeting party was initially planned at a karaoke parlour, but all of them are closed now so I had to cancel. I was looking for another way to interact,” said Anzu, a 35-year-old school teacher in Yokohama, who wore full make-up, and a skirt for the virtual meet-up.
parlour
a karaoke parlour 卡拉OK厅,parlour /ˈpɑːlə/ 表示“(专营某种商品或业务的)店铺,店堂”,英文解释为“a shop/store that provides particular goods or services”如:a beauty/an ice cream parlour 美容院;冷食店,a funeral parlour 殡仪馆。
- 相关阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年5月15日
第1924天
每天持续行动学外语